BeLazy vs. iLangL: Which Is Right for Your Localization Workflow?

When you’re building a scalable localization workflow for enterprise clients, it’s about picking the tools that plug in smartly, automate the right steps, and preserve content integrity from source to delivery. That’s where two key players—iLangL and BeLazy—come into the picture.

Let’s break down how they differ, where they overlap, and when to use each (or both).
Table of contents

Table of contents

Table of contents

What is iLangL?

iLangL is a premium CMS connector platform designed specifically for complex enterprise websites built on Optimizely, Sitecore, Drupal, Contentful, and Contentstack.

It has two components:

  • CMS Extensions: Let editors request translations directly within their CMS.
  • iLangL Hub: Manages workflows, extracts structured content, and routes it to the translation systems.

iLangL doesn’t just grab content through APIs—it understands how content is structured within each CMS, keeping metadata, relationships, and workflow states intact. It connects to Phrase and memoQ natively, but when combined with BeLazy, it can reach any TMS or BMS in your tech stack.

What is BeLazy?

BeLazy is an omnichannel translation centralization platform that connects your content sources (like iLangL) to TMS and BMS systems. It excels at:

  • Creating and grouping translation tasks
  • Sending them to the appropriate systems (including XTRF, Plunet)
  • Returning the translated content seamlessly
  • Automating delivery rules and vendor assignments

Think of BeLazy as the logistics layer of your localization workflow. It handles orchestration, status syncing, and delivery—without requiring heavy IT configuration.

Main differences between iLangL and BeLazy

Feature iLangL BeLazy
Core Function
CMS content extraction & delivery
Translation project orchestration
Focus
CMS integration (5 systems)
Translation & business system connectivity
Setup
Requires CMS extension installation and configuration
Works via user credentials, API keys and UI setup
Customization
High UI customization
High customization via UI & API
Pricing
Based on word volume + setup fee
Per project
Error Handling
Validation, rollback, retries
Retries & rescheduling

In short: iLangL gets the content out of the CMS and back cleanly; BeLazy moves it through the translation process efficiently.

💡If you use iLangL via BeLazy you can also access pricing based on word volume while maintaining all you projects in one place.
Best CMS + Automation duo!

Main similarities between iLangL and BeLazy

Despite different core missions, iLangL and BeLazy share a common goal: large-scale automation without loss of quality.

  • Both support structured workflows
  • Both offer robust error handling
  • Both allow flexible tool integration
  • Both are middleware solutions that play nicely with your existing stack

In which cases is iLangL a better option than BeLazy?

Choose iLangL when:

  • Your content lives in one of the five supported CMSs.
  • You need CMS-specific knowledge like Sitecore personalization or Contentful references.
  • Content editors want to request translations directly in the CMS UI.
  • You’re dealing with enterprise-scale content volumes and complex relationships.

iLangL shines in content extraction and import—turning your CMS into a fully internationalized, localization-ready system.

You can use iLangL without BeLazy if your target translation management system is Phrase or memoQ, and there is no need to connect to a business management system.

In which cases is BeLazy a better option than iLangL?

Go with BeLazy when:

  • You want to automate TMS/BMS workflows across multiple clients or systems.
  • Your needs involve smart job grouping, automatic project creation, and vendor coordination.
  • You want to incorporate AI-driven steps at any point in the workflow.
  • You already have the content available but need help streamlining the translation logistics.
  • You want an easy way to connect to XTRF, Plunet, Protemos or your preferred CAT tools.

     

BeLazy is ideal for translation project automation at scale.

How is iLangL used with BeLazy?

When your client uses Optimizely, Sitecore, Drupal, Contentful, or Contentstack, iLangL+BeLazy creates a fully automated continuous localization workflow:

  1. Content editors request translation directly from the CMS interface
  2. iLangL extracts content while preserving structure, relationships, and metadata
  3. BeLazy receives the structured content and creates projects in your chosen systems
  4. Your workflow proceeds in any TMS/BMS combination you prefer
  5. BeLazy returns completed translations to iLangL
  6. iLangL places content back in the CMS with all relationships intact

This works in two configurations:

Configuration A: Direct to BeLazy

CMS → iLangL → BeLazy → Your BMS/TMS → BeLazy → iLangL → CMS

Configuration B: Via iLangL's TMS integrations

CMS → iLangL → Phrase/memoQ → BeLazy → Your BMS → BeLazy → Phrase/memoQ → iLangL → CMS

What are the top 3 use cases of BeLazy and iLangL?

BeLazy

  1. Translation Project Automation – Triggering jobs and sending them to the right vendors or systems without human intervention.
  2. Grouping and Delivery Rules – Combining jobs by word count or type, then delivering files smartly.
  3. TMS/BMS Integration – Orchestrating across tools like Plunet, XTRF, Protemos, custom integrations, and even Make.com.

iLangL

  1. CMS Content Extraction – Pulling structured content from enterprise CMSs with all relationships and metadata.
  2. CMS-Aware Round Trips – Maintaining publishing workflows, personalization rules, and localization settings.
  3. Machine Translation Workflows – Applying MT before sending to human translators.

In which cases we don’t recommend using BeLazy and iLangL together?

  • If your CMS is not supported by iLangL.
  • If you already have a solution for connecting to the CMS of your choice, such as a  TMS with its own CMS connector.
  • If iLangL’s built-in solution is enough, i.e. you use Phrase TMS or memoQ and don’t need these projects in any business management system.
  • For very simple projects (e.g., one-off static site translations), this combo could be overkill.

In which cases do we recommend using BeLazy and iLangL together?

The magic happens when you need:

  • Fully automated, continuous localization for enterprise CMS content.
  • To preserve all structure, metadata, and workflow states during translation.
  • To route content to any TMS or BMS—not just Phrase or memoQ.
  • To keep vendor independence and CAT tool flexibility while scaling.

In short: If you’re dealing with high-volume, structured content from a major CMS and need flexible translation orchestration, combining iLangL + BeLazy gives you the best of both worlds.

iLangL alternatives

You have three other options for connecting these CMS platforms to translation workflows:

TMS-native connectors

Many TMSes offer their own Drupal, Sitecore, or Contentful connectors. However, these lock you into that specific TMS ecosystem—if you want to switch TMSes or use different tools for different clients, you need to rebuild the integration. Quality varies significantly: some handle only basic content extraction, missing crucial elements like content relationships or metadata that iLangL preserves.

LSP-proprietary connectors

Several large translation companies have built direct CMS connections into their platforms. While these may seem convenient, they create vendor lock-in at every level—you must use their TMS, their translators, and their pricing model. Unlike iLangL, which focuses solely on perfect content extraction and delivery, these connectors exist primarily to capture your entire workflow.

iPaaS platforms (Make.com, n8n, Blackbird.io)

These platforms can technically connect to CMS APIs, but “having an API” and “managing content structure and complexity” are vastly different things. Building a reliable extraction and reimport workflow requires deep knowledge of each CMS’s architecture. What seems like a simple API connection becomes complex when handling Contentful’s linked entries and reference fields, Contentstack’s modular blocks and global fields, or maintaining locale inheritance properly. iLangL has already solved these complexities through years of specialization.

Why iLangL + BeLazy is the optimal approach

  • No vendor lock-in: iLangL handles only CMS connectivity, leaving you free to choose translation tools
  • Specialized expertise: As a company focused exclusively on CMS integration, iLangL understands edge cases and platform updates that generic connectors miss
  • Proven reliability: Purpose-built for continuous localization, not adapted from generic integration tools
  • Future-proof: When your CMS updates, iLangL updates their connector—you don’t maintain custom code

Before building a custom iPaaS solution or committing to a TMS-specific connector, compare the total cost of ownership with iLangL. The setup fee often pays for itself by avoiding the hidden costs of incomplete extractions, broken relationships, and manual cleanup work.

You're almost being lazy the right way. Sign in and let the workflows do the work.

You're almost being lazy the right way. Log in and let the workflows do the work.