BeLazy vs. iLangL: Quin és el més adequat per al vostre flux de treball de localització?

Quan es crea un flux de treball de localització escalable per a clients empresarials, es tracta de triar les eines que s’integrin de manera intel·ligent, automatitzin els passos correctes i preservin la integritat del contingut des de l’origen fins al lliurament. Aquí és on entren en escena dos actors clau: iLangL i BeLazy.

Analitzem en què difereixen, on se superposen i quan cal utilitzar cadascuna (o totes dues).
Table of contents

Table of contents

Table of contents

Què és iLangL?

iLangL és una plataforma de connectors CMS premium dissenyada específicament per a llocs web empresarials complexos basats en Optimizely, Sitecore, Drupal, Contentful i Contentstack .

Té dos components:

  • Extensions del CMS : Permeten als editors sol·licitar traduccions directament dins del seu CMS.
  • iLangL Hub : Gestiona els fluxos de treball, extreu contingut estructurat i l’encamina als sistemes de traducció.

iLangL no només captura contingut a través d’API, sinó que entén com s’estructura el contingut dins de cada CMS, mantenint intactes les metadades, les relacions i els estats del flux de treball. Es connecta a Phrase i memoQ de forma nativa, però quan es combina amb BeLazy, pot arribar a qualsevol TMS o BMS de la vostra pila tecnològica.

Què és BeLazy?

BeLazy és una plataforma de centralització de traducció omnicanal que connecta les vostres fonts de contingut (com iLangL) amb sistemes TMS i BMS. Destaca per:

  • Creació i agrupació de tasques de traducció
  • Enviant-los als sistemes adequats (inclosos XTRF, Plunet)
  • Retornar el contingut traduït sense problemes
  • Automatització de les regles de lliurament i les assignacions de proveïdors

Pensa en BeLazy com la capa logística del teu flux de treball de localització. Gestiona l’orquestració, la sincronització de l’estat i el lliurament, sense requerir una configuració informàtica pesada.

Principals diferències entre iLangL i BeLazy

Característica iLangL BeLazy
Funció principal
Extracció i lliurament de contingut CMS
Orquestració de projectes de traducció
Focus
Integració CMS (5 sistemes)
Traducció i connectivitat del sistema empresarial
Configuració
Requereix la instal·lació i configuració de l’extensió CMS
Funciona mitjançant credencials d’usuari, claus API i configuració de la interfície d’usuari
Personalització
Alta personalització de la interfície d’usuari
Alta personalització mitjançant la interfície d'usuari i l'API
Preus
Basat en el volum de paraules + la tarifa d’instal·lació
Per projecte
Gestió d’errors
Validació, reversió, reintents
Reintents i reprogramació

En resum: iLangL treu el contingut del CMS i el torna a enviar de manera neta; BeLazy el mou pel procés de traducció de manera eficient.

💡 Si fas servir iLangL a través de BeLazy, també pots accedir a preus basats en el volum de paraules i, alhora, mantenir tots els teus projectes en un sol lloc.
El millor duet de CMS + automatització!

Principals similituds entre iLangL i BeLazy

Malgrat les diferents missions principals, iLangL i BeLazy comparteixen un objectiu comú: automatització a gran escala sense pèrdua de qualitat .

  • Tots dos admeten fluxos de treball estructurats
  • Tots dos ofereixen una gestió d’errors robusta
  • Tots dos permeten una integració flexible d’eines
  • Ambdues són solucions de middleware que funcionen bé amb la vostra pila existent.

En quins casos iLangL és una millor opció que BeLazy?

Trieu iLangL quan:

  • El vostre contingut es troba en un dels cinc CMS compatibles.
  • Necessiteu coneixements específics de CMS, com ara la personalització de Sitecore o les referències de Contentful.
  • Els editors de contingut volen sol·licitar traduccions directament a la interfície d’usuari del CMS.
  • Esteu tractant amb volums de contingut a escala empresarial i relacions complexes.

iLangL destaca en l’extracció i importació de contingut , convertint el vostre CMS en un sistema totalment internacionalitzat i preparat per a la localització.

Podeu utilitzar iLangL sense BeLazy si el vostre sistema de gestió de traduccions de destí és Phrase o memoQ i no cal connectar-vos a un sistema de gestió empresarial.

En quins casos BeLazy és una millor opció que iLangL?

Fes servir BeLazy quan:

  • Voleu automatitzar els fluxos de treball de TMS/BMS en diversos clients o sistemes.
  • Les vostres necessitats inclouen l’agrupació intel·ligent de treballs , la creació automàtica de projectes i la coordinació de proveïdors .
  • Voleu incorporar passos basats en IA en qualsevol punt del flux de treball.
  • Ja teniu el contingut disponible però necessiteu ajuda per optimitzar la logística de la traducció.
  • Voleu una manera fàcil de connectar-vos a XTRF, Plunet, Protemos o les vostres eines TAO preferides.

BeLazy és ideal per a l’automatització de projectes de traducció a gran escala .

Com s'utilitza iLangL amb BeLazy?

Quan el vostre client utilitza Optimizely, Sitecore, Drupal, Contentful o Contentstack, iLangL+BeLazy crea un flux de treball de localització continu completament automatitzat:

  1. Els editors de contingut sol·liciten la traducció directament des de la interfície del CMS
  2. iLangL extreu contingut tot preservant l’estructura, les relacions i les metadades
  3. BeLazy rep el contingut estructurat i crea projectes en els sistemes que trieu.
  4. El vostre flux de treball continua amb qualsevol combinació TMS/BMS que preferiu
  5. BeLazy retorna les traduccions completades a iLangL
  6. iLangL torna a col·locar el contingut al CMS amb totes les relacions intactes.

Això funciona en dues configuracions:

Configuració A: Directe a BeLazy

CMS → iLangL → BeLazy → El vostre BMS/TMS → BeLazy → iLangL → CMS

Configuració B: Mitjançant les integracions TMS d'iLangL

CMS → iLangL → Frase/memoQ → BeLazy → El vostre BMS → BeLazy → Frase/memoQ → iLangL → CMS

Quins són els 3 principals casos d'ús de BeLazy i iLangL?

BeLazy

  1. Automatització de projectes de traducció : activació de treballs i enviament dels mateixos als proveïdors o sistemes adequats sense intervenció humana.
  2. Regles d’agrupació i lliurament : combinació de treballs per nombre de paraules o tipus i lliurament intel·ligent de fitxers.
  3. Integració TMS/BMS : orquestrant entre eines com Plunet, XTRF, Protemos, integracions personalitzades i fins i tot Make.com.

iLangL

  1. Extracció de contingut CMS : extracció de contingut estructurat de CMS empresarials amb totes les relacions i metadades.
  2. Anades i tornades compatibles amb CMS : manteniment de fluxos de treball de publicació, regles de personalització i configuració de localització.
  3. Fluxos de treball de traducció automàtica : aplicació de la traducció automàtica abans d’enviar-ho a traductors humans.

En quins casos no recomanem utilitzar BeLazy i iLangL junts?

  • Si el vostre CMS no és compatible amb iLangL.
  • Si ja teniu una solució per connectar-vos al CMS que trieu, com ara un TMS amb el seu propi connector CMS.
  • Si la solució integrada d’iLangL és suficient, és a dir, si feu servir Phrase TMS o memoQ i no necessiteu aquests projectes en cap sistema de gestió empresarial.
  • Per a projectes molt senzills (per exemple, traduccions estàtiques puntuals de llocs web), aquesta combinació podria ser excessiva.

En quins casos recomanem utilitzar BeLazy i iLangL junts?

La màgia passa quan necessites:

  • Localització totalment automatitzada i contínua per a contingut de CMS empresarial.
  • Per preservar tots els estats de l’estructura, les metadades i el flux de treball durant la traducció.
  • Per encaminar contingut a qualsevol TMS o BMS , no només a Phrase o memoQ.
  • Per mantenir la independència del proveïdor i la flexibilitat de les eines CAT durant l’escalat.

En resum: si esteu treballant amb contingut estructurat i de gran volum d’un CMS important i necessiteu una orquestració de traduccions flexible, la combinació d’iLangL i BeLazy us ofereix el millor dels dos mons.

Alternatives a iLangL

Teniu tres opcions més per connectar aquestes plataformes CMS als fluxos de treball de traducció:

Connectors nadius de TMS

Molts TMS ofereixen els seus propis connectors Drupal, Sitecore o Contentful. Tanmateix, aquests us lliguen a aquest ecosistema TMS específic: si voleu canviar de TMS o utilitzar eines diferents per a clients diferents, heu de reconstruir la integració. La qualitat varia significativament: alguns només gestionen l’extracció bàsica de contingut, i falten elements crucials com les relacions de contingut o les metadades que iLangL conserva.

Connectors propietaris de LSP

Diverses grans empreses de traducció han integrat connexions CMS directes a les seves plataformes. Tot i que això pot semblar pràctic, creen un vincle amb el proveïdor a tots els nivells: cal utilitzar el seu TMS, els seus traductors i el seu model de preus. A diferència d’iLangL, que se centra únicament en l’extracció i el lliurament perfectes de contingut, aquests connectors existeixen principalment per capturar tot el flux de treball.

Plataformes iPaaS (Make.com, n8n, Blackbird.io)

Aquestes plataformes es poden connectar tècnicament a les API dels CMS, però “tenir una API” i “gestionar l’estructura i la complexitat del contingut” són coses molt diferents. Construir un flux de treball d’extracció i reimportació fiable requereix un coneixement profund de l’arquitectura de cada CMS. El que sembla una simple connexió API esdevé complex quan es gestionen les entrades enllaçades i els camps de referència de Contentful, els blocs modulars i els camps globals de Contentstack, o quan es manté correctament l’herència de la configuració regional. iLangL ja ha resolt aquestes complexitats durant anys d’especialització.

Per què iLangL + BeLazy és l'enfocament òptim

  • Sense vinculació de proveïdor : iLangL només gestiona la connectivitat del CMS, cosa que us permet triar les eines de traducció lliurement.
  • Experiència especialitzada : Com a empresa centrada exclusivament en la integració de CMS, iLangL entén els casos límit i les actualitzacions de plataforma que els connectors genèrics passen per alt.
  • Fiabilitat provada : dissenyat específicament per a la localització contínua, no adaptat d’eines d’integració genèriques
  • A prova de futur : quan el vostre CMS s’actualitza, iLangL actualitza el seu connector; no manteniu el codi personalitzat.

Abans de crear una solució iPaaS personalitzada o de comprometre’s amb un connector específic de TMS, compareu el cost total de propietat amb iLangL. La tarifa d’instal·lació sovint es paga sola evitant els costos ocults d’extraccions incompletes, relacions trencades i treballs de neteja manual.

You're almost being lazy the right way. Sign in and let the workflows do the work.

You're almost being lazy the right way. Log in and let the workflows do the work.