LOGIN

LOGIN

Com l'equip de traducció va estalviar més de 1.000 hores a l'any amb l'automatització del flux de treball

Sobre l'equip de traducció

The Translation Team (TTT) opera sota un model de negoci B2B, treballant directament amb clients que van des de mitjanes empreses fins a grans corporacions. El seu enfocament és proporcionar solucions de serveis lingüístics (LSP) per a empreses que requereixen serveis multilingües i traducció a gran escala.

Reptes del projecte

Escalar projectes ≠ escalar la plantilla

The Translation Team tenia un problema de creixement que la majoria de LSP envejaríen: més clients, més volum, però el mateix equip d’operacions. Gestionar la creació de projectes i el lliurament de fitxers a través de Phrase i múltiples proveïdors consumia hores i bloquejava l’escalabilitat.

Arriba BeLazy

En menys d’1 dia, el seu equip va substituir la configuració manual de projectes i el lliurament de fitxers per fluxos de treball automatitzats integrats amb Phrase i Make.com. Sense codificació, sense maldecaps.

51.300 $/any en valor. Sense contractacions addicionals.

L’automatització de BeLazy va eliminar les tasques manuals de gestió de projectes, va disminuir els costos de llicències de programari i va estalviar a The Translation Team 1.000 hores a l’any, amb un valor de més de 50.000 $. Encara millor, ara responen a les noves sol·licituds dels clients en minuts, no en dies.

Això no és només eficiència. És un model de creixement sense contractacions.

Tens curiositat per saber quant de temps i diners podries estalviar?

Automatització núm. 2

El client també envia correus electrònics que contenen imatges adjuntes que s’utilitzen per realitzar revisions en context. L’objectiu és fer una comprovació final del contingut traduït (pàgines web) per eliminar possibles errors i ambigüitats.

Per fer el procés més eficient, hem ajudat a desenvolupar una automatització que es basa en Integromat i fulls de càlcul de Google. Cada vegada que arriba un correu electrònic, s’analitza per data límit i idioma (TranslatePRO va acordar amb el client aquests valors en l’assumpte del correu electrònic i en el nom del fitxer). Aquesta informació es recull automàticament en fulls de càlcul de Google separats, que després s’emmagatzemen a Google Drive.

D’aquesta manera, el revisor pot indicar fàcilment en cada full de càlcul de Google quant de temps ha dedicat al projecte i incloure comentaris si troba traduccions deficients, desalineacions, errors a causa de la manca de context durant la traducció, etc. Cada vegada que el traductor afegeix comentaris al full de càlcul de Google, el client rep una notificació automàtica per correu electrònic de TranslatePRO, que oculta el nom del traductor.

Get your free version, sent directly to your email!

LOGIN WITH MICROSOFT

LOGIN WITH GOOGLE

INICIA SESIÓ AMB MICROSOFT

INICIA SESIÓ AMB GOOGLE