LOGIN

LOGIN

Afilant la destral: el turco implementa una solució d'automatització per reduir la sobrecàrrega de la gestió de projectes

Visió general del projecte

Les conferències del sector han estat tradicionalment el lloc on es fa el networking. De fet, en l’edició de 2018 de Meet Central Europe a Budapest, vam conèixer Cenk, el propietari d’El Turco, un proveïdor de serveis lingüístics amb seu a Istanbul centrat en els idiomes turc i àrab.

Molts dels seus clients més grans envien nombroses feines de traducció petites i recurrents de manera regular, per això buscaven alternatives d’automatització. Cenk volia agilitzar el procés i augmentar la capacitat de producció del seu equip de gestió de projectes.

«Com va dir Abraham Lincoln, doneu-me sis hores per talar un arbre i passaré les primeres quatre afilant la destral. Nosaltres, la gent del sector de la traducció, estem tan ocupats talant arbres que sovint oblidem d'afilar les nostres destrals.»
Cenk Yalavac
Fundador d'El Turco

Problema

Com altres empreses de traducció que se centren en projectes de programari i web, El Turco ha vist una tendència creixent en el lliurament continu. Des de principis de la darrera dècada, els projectes s’han tornat més petits i els terminis més ajustats.

Per mantenir-se competitiu, Cenk sabia que era essencial automatitzar tasques bàsiques com ara confirmar projectes, desar registres de metadades del projecte (recompte de paraules, especialització, tarifes, eines CAT, terminis, etc.), obtenir fitxers i trobar traductors disponibles per a aquesta feina específica.

Repte

La necessitat d’automatització ha existit des de fa molt de temps, però El Turco, com la majoria de les petites i mitjanes empreses de traducció que treballen per a LSP més grans, tenia poca capacitat de desenvolupament. Com va dir Cenk, “no hi ha estàndards per a les API al mercat. Era un problema difícil de resoldre i ningú va ser prou valent per assumir la responsabilitat.”

Solució

El nucli del projecte incloïa el seguiment de projectes mitjançant Google Sheets, que El Turco ja havia provat per evitar haver de registrar cada detall al sistema de gestió empresarial, cosa que requereix molt de temps. L’equip de Cenk havia examinat diferents mètodes per automatitzar-ho, des de l’anàlisi de correus electrònics fins a bots i RPA, però cap d’ells va complir les expectatives.

Afortunadament, la integració de BeLazy amb Google Sheets a través de Make (abans Integromat) va funcionar perfectament: ara podien acceptar fàcilment projectes procedents de diferents portals de proveïdors, registrar les dades i enviar notificacions automàtiques per correu electrònic als traductors que podien acceptar o rebutjar projectes segons la seva disponibilitat.

Aquesta automatització permet una gestió més eficient de projectes petits procedents de portals de proveïdors com Symfonie (Moravia), però també de Plunet, que utilitzen altres clients seus. Segons Cenk, “BeLazy va ajudar a reduir dràsticament la sobrecàrrega del gestor de projectes. No han de tractar amb aquests petits projectes diàriament.”

Però hi ha més! El Turco està finalitzant el desenvolupament del seu BMS propi i té previst aprofitar el BMS API de BeLazy per integrar-lo fàcilment als portals de proveïdors esmentats.

“Des de l’inici de la nostra associació, van intentar constantment esbrinar com hauríem de millorar els nostres processos i van trobar una solució bastant ràpidament.” Cenk creu que som els “afiladors” del sector de la traducció. A nosaltres també ens agrada pensar-ho!

Interessat?

No deixis que aquestes tasques manuals i operatives et frenin. Mantén-te per davant de la competència introduint l’automatització a la teva organització.

LOGIN WITH MICROSOFT

LOGIN WITH GOOGLE