LOGIN

LOGIN

Com vam automatitzar el flux de treball de traducció de TranslatePRO en menys d’un dia

Sobre TranslatePRO

TranslatePRO és un proveïdor de serveis lingüístics amb seu a Riga i especialitzat en la traducció de continguts tècnics, legals i de màrqueting. Tradueixen més de 6 milions de paraules a l’any, principalment de l’anglès i l’alemany a les llengües bàltiques.

Reptes del projecte

Recentment, l’equip de TranslatePRO ha rebut l’encàrrec d’una tasca de localització desafiant. Sobre el paper, és només un projecte de comerç electrònic per a la traducció a les llengües bàltiques, però al darrere hi ha un flux de treball extremadament exigent: el client envia fitxers dues vegades al dia i espera que cadascun dels fitxers traduïts es lliuri en una hora.

Donats els terminis extremadament ajustats, la ràpida col·locació del projecte és essencial per aconseguir el tipus de fluxos de treball de localització contínua sol·licitats pel client. En el cas d’aquest projecte, les traduccions s’han de fer a 3 idiomes, i l’automatització de la selecció de proveïdors es fa mitjançant un projecte XTRF.

Automatització

Després d’analitzar diferents opcions, Kaspars, director general de TranslatePRO, va decidir que la millor alternativa no era tenir un gestor de projectes humà, sinó automatitzar tot el flux de treball. Anteriorment havia estat en contacte amb el nostre equip, però encara no tenia el projecte adequat per provar. Aquesta vegada era perfecte.

En menys de mig dia, el nostre equip va configurar l’automatització, que incloïa la configuració de regles d’aprovació automàtica (per acceptar o rebutjar projectes), així com la selecció automàtica de proveïdors, l’inici i el lliurament de documents en projectes intel·ligents d’XTRF.

A continuació podeu veure una representació gràfica del nou flux de treball automatitzat:

Automatització núm. 2

El client també envia correus electrònics que contenen imatges adjuntes que s’utilitzen per dur a terme revisions en context. L’objectiu és fer una comprovació final del contingut traduït (pàgines web) per eliminar possibles errors i ambigüitats.

Per fer el procés més eficient, hem ajudat a desenvolupar una automatització que es basa en Integromat i fulls de càlcul de Google. Cada vegada que arriba un correu electrònic, s’analitza per data límit i idioma (TranslatePRO va acordar amb el client aquests valors en l’assumpte del correu electrònic i en el nom del fitxer). Aquesta informació es recull automàticament en fulls de càlcul de Google separats, que després s’emmagatzemen a Google Drive.

D’aquesta manera, el revisor pot indicar fàcilment en cada full de càlcul de Google quant de temps ha dedicat al projecte i incloure comentaris si troba traduccions deficients, desalineacions, errors a causa de la manca de context durant la traducció, etc. Cada vegada que el traductor afegeix comentaris al full de càlcul de Google, el client rep una notificació automàtica per correu electrònic de TranslatePRO, que oculta el nom del traductor.

LOGIN WITH MICROSOFT

LOGIN WITH GOOGLE

INICIA SESIÓ AMB MICROSOFT

INICIA SESIÓ AMB GOOGLE